Poesia # 23 - Ode à multidão sem cabeça
Ode à multidão sem cabeça
(versão traduzida)
Ó multidão! Para onde corres tu nessa
desordem?
Pareces pronta a morder!
Avanças, ruges, rosnas de raiva
Inchas num canto que assusta.
Aqui estás tu na Place de Grève
Esmagas as palavras, as ideias... um horror.
Ó multidão, para, reflete.
Ergue-te!
Do que adianta gritar
As misérias deste mundo
Se nas ruas surges
Como um monstro sem cabeça?
Ó multidão!
Porquê lutar por valores nobres
Se da tua massa assassina de homens,
Já não consegues conquistas?
Antes, marchavas em alegria gregária
Hoje, adormeces de dor
E de sonhos violados,
Morres.
Ode à la foule sans tête
(versão original)
Ô Foule! Où cours-tu en
désordre?
Tu
sembles prête à mordre!
Tu
avances, tu rugis, tu grondes de colère
Tu
gonfles dans un chant qui fait peur.
Te
voilà Place de Grève
Tu
écrases les mots, les idées...une horreur.
Ô
Foule, arrête-toi, réfléchis.
Elève-toi!
A
quoi sert de hurler
De
ce monde les misères
Si
dans les rues tu déferles
Comme
un monstre sans tête?
Ô
Foule!
Pourquoi
te battre pour de nobles valeurs
Si
de ta masse d'hommes, meurtrière
Tu
n'obtiens plus de conquêtes?
Tu
marchais autrefois dans une joie grégaire
Aujourd'hui,
tu t'endors de douleurs
Et
de tes rêves violés,
Tu te meurs.